环球雅思-雅思学习网站[环球教育旗下品牌]

剑桥雅思7阅读长难句(1-10)

2015-07-22 17:52| 来源:环球雅思 | 点击量:

摘要: 难以克服长难句障碍的考生要仔细研究下列剑桥雅思7阅读的长难句分析,找出规律哦~
上海环球雅思的陈雪峰老师从剑桥雅思7阅读文章中为考生整理了20句“剑桥雅思7阅读长难句”。难以克服长难句障碍的考生要仔细研究下列长难句分析,找出规律哦~

先来看前10句

例句1:The light source must therefore be immensely brighter if it is to be used as a headlight to illuminate the path, than if it is to be used as a signal to others.(C7T1P1)
类型:条件状语从句,比较结构,分裂结构。

结构:The light source(主句主语) must therefore(分裂结构做插入语) be(主句谓语) immensely brighter(主句表语) if(条件状语从句1连接词) it(从句1主语) is(从句1谓语) to be used(从句1不定式做表语) as a headlight to illuminate (不定式结构)the path, than(比较结构) if(条件状语从句2连接词) it(从句2主语) is(从句2谓语) to be used(从句2不定式做表语) as a signal to others.

翻译:因此,如果光源被作为探照灯去照明,那光源的亮度必须要比作为信号灯的时候高很多。

例句2:One report tells of a totally blind boy who could ride his tricycle at good speed round the block near his home, using facial vision.(C7T1P1)
类型:定语从句,非谓语结构。

结构:One report(主句主语) tells(主句谓语) of a totally blind boy(主句宾语) who(定语从句连词) could ride(从句谓语) his tricycle(从句宾语) at good speed(介词短语1) round the block(介词短语2) near his home(介词短语3), using(非谓语结构) facial vision.

翻译:有报告说一个完全失明的小男孩可以通过面部视觉来绕着自己家附近的街区飞快的骑三轮车,

例句3:At the height of the Roman Empire, nine major systems, with an innovative layout of pipes and well-built sewers, supplied the occupants of Rome with as much water per person as is provided in many parts of the industrial world today.(C7T1P2)
类型:分裂结构,比较结构,省略结构。

结构:At the height of the Roman Empire(介词短语1), nine major systems(主句主语), with an innovative layout of pipes and well-built sewers(介词短语2做插入语), supplied(主句谓语) the occupants of Rome(主句宾语) with as much water per person as(比较结构) is provided(省略结构) in many parts(介词短语3) of the industrial world today(介词短语4).

翻译:在罗马帝国的鼎盛时期,九个主要的系统为罗马居民提供了和工业社会不少地区一样多的水,而这些系统都配备了先进完善的管道和排水设施。

例句4:Lozanov's instructional technique is based on the evidence that the connections made in the brain through unconscious processing (which he calls non-specific mental reactivity) are more durable than those made through conscious processing.(C7T1P3)
类型:同位语从句,定语从句,非谓语结构,比较结构。

结构:Lozanov's instructional technique(主句主语) is based on(主句谓语) the evidence(主句宾语) that(同位语从句连词) the connections(同位语从句主语) made(非谓语结构) in the brain(介词短语1) through unconscious processing(介词短语2) (which(定语从句连词) he(从句主语) calls(从句宾语) non-specific mental reactivity(同位语从句宾语)) are(同位语从句谓语) more durable(同位语从句表语) than(比较结构) those made through conscious processing.

翻译:Lozanov的指导理论是有证据的,即大脑在无意识情况下所做的联系要比有意识的过程持久的多,而这种无意识的过程被他称之为非特异性的心理反应。

例句5:Just as a doctor calls on the full power of autocratic suggestion by insisting that the patient take precisely this white capsule precisely three times a day before meals, Lozanov is categoric in insisting that the suggestopedic session be conducted exactly in the manner designated, by trained and accredited suggestopedic teachers. (C7T1P3)
类型:状语从句,宾语从句,非谓语结构,并列结构。

结构: Just as(状语从句连词) a doctor(状语从句主语) calls on(状语从句谓语) the full power of autocratic suggestion(状语从句宾语) by insisting(介词短语1) that(宾语从句1连词) the patient(宾语从句1主语) take(宾语从句1谓语) precisely this white capsule(宾语从句1宾语) precisely three times a day before meals(时间状语), Lozanov(主句主语) is(主句谓语) categoric in insisting(介词短语2) that(定语从句2连词) the suggestopedic session(定语从句2主语) be conducted(定语从句2谓语) exactly in the manner(介词短语3) designated(非谓语结构), by trained and accredited suggestopedic teachers(并列结构).

翻译:医生为了使心理暗示的力量被激发出来,坚持要求病人必须精确的在三顿饭前吃这个白色的胶囊,所以Lozanov也坚决要求他的课程必须要按照设计的步骤由受过训练的老师来严格执行。
例句6:With its special shock absorbers to dampen the effect of sudden sideways movements from an earthquake, the thirty-six-storey Kasumigaseki building in central Tokyo - Japan's first skyscraper - was considered a masterpiece of modern engineering when it was built in 1968.(C7T2P1)
类型:伴随结构,分裂结构,时间状语从句。

结构:With its special shock absorbers to dampen the effect of sudden sideways movements from an earthquake(伴随结构), the thirty-six-storey Kasumigaseki building(主句主语) in central Tokyo(介词短语1) - Japan's first skyscraper(分裂结构) - was considered(主句谓语) a masterpiece of modern engineering(主句宾语) when(时间状语从句连词) it(从句主语) was built(从句谓语) in 1968(介词短语2).

翻译:随着震动吸收器被使用来弱化地震的突然平移所带来的影响,东京中心地带六层楼高的Kasumigaseki大厦,也是日本的第一幢摩天大楼,在1968年完工的时候,被认为是一个现代建筑学的杰作。

例句7:When the pagoda reached Japan, however, its architecture was freely adapted to local conditions - they were built less high, typically five rather than nine storeys, made mainly of wood and the staircase was dispensed with because the Japanese pagoda did not have any practical use but became more of an art object.(C7T2P1)
类型:时间状语从句,分裂结构,并列结构,非谓语结构,原因状语从句。

结构:When(时间状语从句连词) the pagoda(从句主语) reached(从句谓语) Japan(从句宾语), however(分裂结构), its architecture(主句主语) was freely adapted(主句宾语) to local conditions - they were built less high, typically five rather than(并列机构) nine storeys, made(非谓语机构表被动) mainly of wood and(并列结构) the staircase was dispensed with because(原因状语从句) the Japanese pagoda(从句主语) did not have(从句谓语) any practical use(从句宾语) but became more of an art object(从句并列结构).

翻译:然而,当宝塔到了日本之后,它的建筑风格开始自由适应当地的环境,高度变矮了,从九层变成了五层,材料变成了木头,楼梯也被拆除了,因为日本塔是没有任何实际功能的,只不过是一个艺术品。

例句8:To many, the costs may not even appear to be financial at all, but merely aesthetic - a terrible shame, but nothing to do with money.(C7T2P2)
类型:省略结构,同位语结构,并列结构。

结构:To many(状语成分), the costs(主句主语) may not even appear to be(主句谓语) financial(主句表语) at all(介词短语1), but merely aesthetic(省略结构) - a terrible shame(同位语结构), but nothing to do with money(并列结构).

翻译:对于很多人来说,这些成本和经济似乎完全没有关系,不过是审美方面的问题,虽然很可惜,但是和钱是没有关系的。

例句9:We are paying for our supposedly cheaper food in three separate ways: once over the counter, secondly through our taxes, which provide the enormous subsidies propping up modern intensive farming, and thirdly to clean up the mess that modern farming leaves behind.(C7T2P2)
类型:并列结构,介词结构,定语从句,非谓语结构。

结构:We(主句主语) are paying for(主句谓语) our supposedly cheaper food(主句宾语) in three separate ways(介词短语1): once over the counter(介词短语2), secondly through our taxes(介词短语3), which(定语从句连词) provide(从句谓语) the enormous subsidies(从句宾语) propping up(非谓语结构) modern intensive farming, and(并列结构) thirdly to clean up(非谓语结构2) the mess that(定语从句) modern farming(从句主语) leaves behind(从句谓语).

翻译:我们为本应该比较便宜的食物付了三次钱,一次是在柜台上,另外一次是通过税收支付的,这笔钱为现代密集型农业提供了大量资金,而最后一次钱是花在了清理现代农业所带来的问题上了。

例句10:It would have been easy to criticise the MIRTP for using in the early phases a‘top-down' approach, in which decisions were made by experts and officials before being handed down to communities, but it was necessary to start the process from the level of the governmental authorities of the district.(C7T2P3)
类型:定语从句,并列结构,介词短语。

结构:It(主句主语) would have been easy to criticise(主句谓语) the MIRTP(主句宾语) for using(介词短语1) in the early phases(介词短语2) a‘top-down' approach, in which(定语从句连词) decisions(从句主语) were made(从句谓语) by experts and officials(介词短语表被动) before being handed down to communities(时间状语), but(并列结构) it was necessary to start the process from the level(介词短语3) of the governmental authorities(介词短语4) of the district(介词短语5).

翻译:因为MIRTP在早期阶段使用了一个至上而下的措施,其中的决定都是专家和政府来做的,然后再交给社区,所以很容易受到批评。但是从地区政府级别开始的这种做法又是必须的。

相关新闻